Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

над темой

  • 1 над

    предл.;
    (кем-л./чем-л.)
    1) (поверх) over прям. и перен. вешать над столом ≈ to hang over the table иметь власть над кем-л. ≈ to have power over smb. победа над врагом ≈ victory over the enemy
    2) (выше) above над уровнем моря ≈ above sea-level
    3) (при обозначении предмета труда) at;
    about;
    with работать над темой ≈ to work at/on a subject смеяться над кем-л. ≈ to laugh at smb.
    , (перед некоторыми сочетаниями согласных) надо предлог over;
    (выше) above;
    лампа висит ~ столом there is a lamp over the table;
    ~ городом пролетел самолёт an aircraft flew over the town;
    иметь власть ~ кем-л. have* power over smb. ;
    заснуть ~ книгой fall* asleep over a book;
    возвышаться ~ чем-л. rise* above smth. ;
    горе, башне и т. п.) tower over smth. ;
    ~ уровнем моря above sea-level;
    работать ~ проектом work on a plan;
    смеяться ~ кем-л. laugh at smb.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > над

  • 2 industry

    industry [ˊɪndəstrɪ] n
    1) о́трасль промы́шленности
    2) промы́шленность, инду́стрия;
    а) оте́чественная промы́шленность;
    б) куста́рный про́мысел;

    large-scale industry кру́пная промы́шленность

    3) трудолю́бие, прилежа́ние, усе́рдие
    4) разг. изуче́ние ( вопроса), рабо́та ( над темой)

    Англо-русский словарь Мюллера > industry

  • 3 matter

    ˈmætə
    1. сущ.
    1) а) вещество primed matter ≈ воспламеняющееся вещество gaseous matter ≈ газообразное вещество gray matter ≈ серое вещество мозга liquid matterжидкое вещество organic matter ≈ органическое вещество solid matterтвердое вещество б) перен. материал, исходный материал reading matter ≈ литература, материал для чтения
    2) филос. материя
    3) сущность;
    содержание to look from the manner to the matter of his speechобратить внимание не на стиль речи, а на ее содержание
    4) а) тема, вопрос, предмет( обсуждения и т. п.) subject matter ≈ тема, предмет обсуждения Syn: topic б) разг. кое-что, кое-какие факты. I have a matter for your ear. ≈ Я должен Вам сообщить кое-что тет-а-тет.
    5) вопрос, дело to arrange, clear up, settle, straighten out mattersулаживать, устраивать дела to complicate mattersусложнять ситуацию to give attention to the matter ≈ уделить внимание вопросу to give thought to the matter ≈ поразмыслить над вопросом to pursue, take up a matter ≈ обсуждать вопрос to simplify matters ≈ упрощать ситуацию to take matters into one's own hands ≈ брать дело в свои руки important, pressing, serious matter ≈ важный, серьезный вопрос petty, trifling matter ≈ незначительный, неважный вопрос matter of grave importance ≈ очень важный вопрос it is a matter of a few monthsэто дело/вопрос нескольких месяцев not to mince matters ≈ говорить прямо, без обиняков the fact of the matter is that... ≈ дело в том, что... We have given this matter considerable thought. ≈ Мы очень много думали над этим вопросом. It's no easy matter to find a house in this city. ≈ В этом городе нелегко найти жилье. Being accused of assault is no laughing matter. ≈ Это не шутка - быть обвиненным в оскорблении.
    6) причина, основание, повод (для чего-л., к чему-л. ≈ of, for) Syn: ground, reason
    7) мед. гной Syn: pus
    8) полигр. рукопись;
    оригинал ∙ in the matter of... ≈ что касается... for that matter, for the matter of that ≈ что касается этого;
    в этом отношении;
    коли на то пошло no matterбезразлично;
    все равно, неважно no matter whatнесмотря ни на что;
    что бы ни было
    2. гл.
    1) иметь значение;
    значить It does not matter at all. ≈ Это не имеет никакого значения. Syn: signify
    2) гноиться a mattering wound ≈ гноящаяся рана, гнойник Syn: suppurate вещество;
    материал - radioactive * радиоактивное вещество - colouring * красящее вещество, краситель - grey * серое вещество головного мозга;
    (разговорное) ум - * in suspension вещество, находящееся во взвешенном состоянии гной (философское) материя - the indestructibility of * неуничтожимость материи - victory of mind over * победа духа над плотью материал (содержащийся в книге, статье и т. п.) - there is not much reading * in this illustrated weekly в этом иллюстрированном еженедельнике не так много материала для чтения - the book contains much useless * в книге много бесполезного материала /бесполезных вещей/ содержание (книги и т. п.) - form and * форма и содержание - the * in your article is interesting but the style is deplorable содержание вашей статьи интересно, но форма изложения никуда не годится сущность, предмет (обсуждения, дискуссии, судебного разбирательства) - * of dispute предмет спора - to provide * for discussion дать тему для обсуждения /разговоров/;
    явиться темой обсуждения /разговоров/ - the * in hand вопрос, который обсуждается дело, вопрос - business *s дела, деловый вопросы - a private * личное дело, личный вопрос - money *s денежные дела - small * пустяки - (it is) no laughing * (это) не шуточное дело - that is (quite) another *, that's another * (altogether), that'a a (very) different * это (совсем) другое дело - an easy * простое дело - it is no easy * это дело не простое, это не просто - a * of common knowledge общеизвестная вещь, общеизвестный факт - a * of conscience дело совести - a * of form вопрос формы;
    формальность - a * of great importance очень важное дело, очень важный вопрос - a * of law вопрос права;
    тяжба, процесс - a * of life and death вопрос жизни и смерти;
    жизненно важный вопрос - a * of opinion спорный вопрос - a * of taste дело вкуса - in *s of religion в вопросах религии - in all *s of education во всем, что касается образования - it is simply a * of time это просто вопрос времени - that was a * of 40 years ago это дела сорокалетней давности - we'll deal with this * tomorrow этим делом мы займемся завтра;
    мы рассмотрим этот вопрос завтра - as *s stand при существующем положении (дел), в создавшейся обстановке - let's see how *s stand посмотрим, как обстоят дела - that will only make *s worse это только ухудшит /усугубит/ положение (the *) неприятное дело, неприятность;
    трудность - what's the *? в чем дело?, что случилось? - what is the * with him? что с ним? - is there anything the * with him? с ним что-нибудь случилось? - I don't know what is the * with me я не знаю, что со мной - what's the * with your hand? что у тебя с рукой? - nothing's the * ничего не случилось /не произошло/ - as if nothing was the * как будто ничего не случилось - there's nothing the * with me, nothing's the * with me у меня все в порядке (of, for) повод, причина, основание - a * of congratulation повод для поздравления - it is a * for regret об этом приходится сожалеть;
    это достойно сожаления - there is no * for complaint нет повода жаловаться - it's a * of great concern to us это нас очень волнует, это причина глубокого беспокойства для всех нас( собирательнле) (специальное) почтовые отправления - first-class * (американизм) запечатанные письма - second-class * (американизм) периодические издания, посылаемые почтой - third-class * (американизм) печатные издания, посылаемые почтой (юридическое) заявление, утверждение. требующее доказательств - a * in deed факт, подтвержденный документально спорный вопрос, спорный пункт;
    предмет спора (полиграфия) рукопись, оригинал (полиграфия) набор;
    напечатанный, набранный материал > (it is, it makes) no * (это) не имеет значения > it made no * to him that his brother lost all his money ему было безразлично, что его брат потерял все деньги > no *! ничего!, неважно!, все равно! > (it is) no such * ничего подобного, ничуть не бывало > what *? какое это имеет значение? > in the * of studies что касается занятий > a * of что-нибудь вроде, около > a * of ten miles расстояние примерно в десять миль > a * of a few days дело нескольких дней > a * of five pounds вопрос пяти фунтов или около того > for that *, for the * of that в сущности, фактически, собственно говоря, по правде говоря, коли на то пошло;
    что касается этого, в этом отношении > no * what несмотря ни на что;
    что бы то ни было > no * how как бы ни было > to carry *s too far зайти слишком далеко > to take *s easy не волноваться, не обращать внимания > to make *s worse he was late более тогодовершение всего/, он еще и опоздал > not to mince *s говорить напрямик /без обиняков/ > what is the * with this? чем это не подходит?;
    какие это вызывает возражения? > what's the * with trying to help him? что (здесь) особенного /такого, плохого/, если я попробую помочь ему? (чаще в отриц. и вопр. предложениях) иметь значение - not to * не иметь значения - not to * a bit /a hoot, a rap, a straw/ не иметь ни малейшего /ровно никакого/ значения - it doesn't * if I miss my train, there's another one later неважно /не имеет значения/, если я опоздаю на этот поезд, позже есть еще один - it *s a good deal to me для меня это очень важно - it *s little это не имеет большого значения - nothing else *s все остальное не имеет значения - it doesn't * это не имеет значения, это несущественно;
    ничего, неважно - what does it *? какое это имеет значение? - what does it * what I say? разве мои слова имеют хоть какое-нибудь значение? - I shouldn't let what he says * я не обращал бы внимания на то, что он говорит гноиться - the cut got dirty and began to * в ранку попала грязь, и она загноилась adjudicatory ~ судебное дело as a ~ of fact в сущности;
    собственно говоря as a ~ of fact фактически, на самом деле a ~ of taste (habit, etc.) дело вкуса (привычки и т. п.) ;
    money matters денежные дела;
    as matters stand при существующем положении (дел) commercial ~ относящийся к коммерции disciplinary ~ дисциплинарный вопрос evidential ~ вещественное доказательство evidential ~ доказательственный материал financial ~ финансовая сторона дела financial ~ финансовый вопрос for that ~, for the ~ of that что касается этого;
    в этом отношении;
    коли на то пошло for that ~, for the ~ of that что касается этого;
    в этом отношении;
    коли на то пошло ~ сущность;
    содержание;
    form and matter форма и содержание front ~ обложка и титульные листы grey ~ серое вещество мозга grey ~ разг. ум ~ полигр. рукопись;
    оригинал;
    in the matter of... что касается... incidental ~ несущественный вопрос internal ~ внутренний вопрос ~ иметь значение;
    it doesn't matter это не имеет значения;
    неважно, ничего a ~ of life and death вопрос жизни и смерти, жизненно важный вопрос;
    it is a matter of a few hours( days, weeks, etc.) это дело нескольких часов( дней, недель и т. п.) ~ вопрос, дело;
    it is a matter of common knowledge это общеизвестно;
    a matter of dispute предмет спора, спорный вопрос judicial ~ предмет судебного разбирательства law ~ правовой вопрос legal ~ правовой вопрос market ~ рыночная сторона дела matter вещество ~ вопрос, дело;
    it is a matter of common knowledge это общеизвестно;
    a matter of dispute предмет спора, спорный вопрос ~ вопрос ~ гноиться ~ мед. гной ~ дело ~ заявление, требующее доказательства ~ иметь значение;
    it doesn't matter это не имеет значения;
    неважно, ничего ~ иметь значение ~ материал ~ материал ~ филос. материя ~ набранный материал ~ напечатанный материал ~ оригинал ~ основание ~ повод (of, for) ~ повод ~ почтовые отправления ~ предмет (обсуждения и т. п.) ~ предмет обсуждения ~ предмет спора ~ причина ~ полигр. рукопись;
    оригинал;
    in the matter of... что касается... ~ рукопись ~ содержание книги ~ спорный вопрос ~ спорный пункт ~ сущность;
    содержание;
    form and matter форма и содержание ~ сущность ~ of appropriation rules вопрос о порядке присвоения собственности ~ of confidence конфиденциальный вопрос ~ of confidence секретное дело ~ вопрос, дело;
    it is a matter of common knowledge это общеизвестно;
    a matter of dispute предмет спора, спорный вопрос ~ of dispute предмет спора ~ of fact реальная действительность ~ of form вопрос формы ~ of inducement вопрос встречного удовлетворения ~ of law вопрос права a ~ of life and death вопрос жизни и смерти, жизненно важный вопрос;
    it is a matter of a few hours (days, weeks, etc.) это дело нескольких часов (дней, недель и т. п.) ~ of principle дело принципа ~ of principle принципиальный вопрос a ~ of taste (habit, etc.) дело вкуса (привычки и т. п.) ;
    money matters денежные дела;
    as matters stand при существующем положении (дел) a ~ of taste (habit, etc.) дело вкуса (привычки и т. п.) ;
    money matters денежные дела;
    as matters stand при существующем положении (дел) municipal ~ муниципальный вопрос no ~ безразлично;
    все равно, неважно;
    no matter what несмотря ни на что;
    что бы ни было no: ~ matter безразлично, неважно;
    no odds неважно, не имеет значения;
    in no time очень быстро, в мгновение ока no ~ безразлично;
    все равно, неважно;
    no matter what несмотря ни на что;
    что бы ни было official ~ служебное дело parochial ~ вопрос, находящийся в ведении местной администрации printed ~ бандероль printed ~ печатное издание printed ~ печатный материал public ~ вопрос, представляющий общественный интерес public ~ государственный вопрос secretarial ~ должностные обязанности секретаря secretarial ~ круг обязанностей секретаря subject ~ объект договора subject ~ предмет subject ~ содержание subject ~ тема urgent ~ срочное дело what's the ~? в чем дело?, что случилось?;
    what's the matter with you? что с вами? what's the ~? в чем дело?, что случилось?;
    what's the matter with you? что с вами?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > matter

  • 4 mastery

    ˈmɑ:stərɪ сущ.
    1) власть, влияние mastery of the air Syn: authority, sway
    1., dominion
    2) мастерство, превосходство, совершенное владение( предметом) (of, over) the mastery of techniqueовладение техникой (чего-л.) to demonstrate, display mastery ≈ обнаруживать мастерство, умение to acquire mastery ≈ достигать мастерства complete, thorough mastery ≈ совершенное владение, филигранная техника mastery of one's subject ≈ владение своим предметом mastery over other people ≈ власть над другими людьми Syn: skill господство, власть - * in the air господство в воздухе - * of the sea господство на море - to gain /to get/ the * over /of/ smth., smb. добиться господства /превосходства/ над чем-л., кем-л. - which side will gain the *? какая сторона добьется превосходства? - to maintain * (военное) удерживать господство мастерство;
    искусство;
    совершенное владение (предметом, игрой и т. п.) - his * of the violin его совершенное владение техникой игры на скрипке - the author's * of his subject владение темой у автора mastery господство, власть;
    mastery of the air господство в воздухе ~ мастерство;
    совершенное владение (предметом) ;
    the mastery of technique овладение техникой (чего-л.) ~ мастерство;
    совершенное владение (предметом) ;
    the mastery of technique овладение техникой (чего-л.) mastery господство, власть;
    mastery of the air господство в воздухе

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mastery

  • 5 dominate

    ['dɔmɪneɪt]
    гл.
    1) управлять, контролировать

    to dominate the events — управлять событиями, контролировать ход событий

    He dominated the audience. — Он контролировал аудиторию.

    Syn:
    2) оказывать преобладающее влияние, всецело поглощать
    3) доминировать, господствовать, занимать господствующее положение

    Bike racing had been dominated by France. — В велогонках доминировала Франция.

    Microsoft dominates the software market. — Майкрософт доминирует на рынке программного обеспечения.

    4) возвышаться, господствовать (над чем-л.)

    It's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place. — Это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными.

    5) сдерживать, укрощать

    Англо-русский современный словарь > dominate

  • 6 meager

    прил.;
    амер.
    1) худой;
    тощий
    2) недостаточный;
    небольшой, скудный Syn: insufficient, deficient
    3) постный
    4) бедный содержанием;
    ограниченный Syn: scanty ∙ Syn: meagre (американизм) худой, тощий - * face худое лицо - he could hardly raise his * arms он с трудом поднимал свои худые /усохшие/ руки - to grow * похудеть( американизм) недостаточный, скудный - * meal /repast/ скудная еда - * soil плохая /тощая/ земля - * income очень скромная зарплата;
    скудный доход - they supplemented their * livelihood with pilfering они пополняли свои скудные /ничтожные средства/ при помощи мелкого воровства - the room had a very * look комната выглядела очень убого( американизм) постный - * post постный стол - * dinner постный обед - to make * on Fridays поститься по пятницам( американизм) недостаточный, ограниченный - * attendance( at a meeting) плохое посещение( собрания) (американизм) бедный содержанием, сухой( о стиле) - * style сухой, безжизненный слог - to work on a * subject работать над мелкотравчатой темой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > meager

  • 7 meagre

    ˈmi:ɡə прил.
    1) а) худой, тощий, чахлый б) изнуренный, слабый, вялый to lead a meagre life ≈ вести вялый образ жизни Syn: lean, thin, emaciated
    2) недостаточный;
    небольшой, скудный Syn: insufficient, deficient
    3) а) бедный содержанием;
    ограниченный Syn: scanty б) постный( о режиме питания, еде) ∙ Syn: meager худой, тощий - * face худое лицо - he could hardly raise his * arms он с трудом поднимал свои худые /усохшие/ руки - to grow * похудеть недостаточный, скудный - * meal /repast/ скудная еда - * soil плохая /тощая/ земля - * income очень скромная зарплата;
    скудный доход - they supplemented their * livelihood with pilfering они пополняли свои скудные /ничтожные средства/ при помощи мелкого воровства - the room had a very * look комната выглядела очень убого постный - * post постный стол - * dinner постный обед - to make * on Fridays поститься по пятницам недостаточный, ограниченный - * attendance( at a meeting) плохое посещение( собрания) бедный содержанием, сухой( о стиле) - * style сухой, безжизненный слог - to work on a * subject работать над мелкотравчатой темой meagre бедный содержанием;
    ограниченный ~ недостаточный;
    скудный, небольшой ~ постный ~ худой;
    тощий

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > meagre

  • 8 mastery

    [ʹmɑ:st(ə)rı] n
    1. господство, власть

    to gain /to get/ the mastery over /of/ smth., smb. - добиться господства /превосходства/ над чем-л., кем-л.

    which side will gain the mastery? - какая сторона добьётся превосходства?

    to maintain mastery - воен. удерживать господство

    2. мастерство, искусство; совершенное владение (предметом, игрой и т. п.)

    his mastery of the violin - его совершенное владение техникой игры на скрипке

    НБАРС > mastery

  • 9 matter

    1. [ʹmætə] n
    1. вещество; материал

    colouring matter - красящее вещество, краситель

    grey matter - а) серое вещество головного мозга; б) разг. ум

    matter in suspension - вещество, находящееся во взвешенном состоянии

    2. гной
    3. филос. материя
    4. 1) материал (содержащийся в книге, статье и т. п.)

    there is not much reading matter in this illustrated weekly - в этом иллюстрированном еженедельнике не так много материала для чтения

    the book contains much useless matter - в книге много бесполезного материала /бесполезных вещей/

    2) содержание (книги и т. п.)

    the matter in your article is interesting but the style is deplorable - содержание вашей статьи интересно, но форма изложения никуда не годится

    3) сущность, предмет (обсуждения, дискуссии, судебного разбирательства)

    to provide matter for discussion - дать тему для обсуждения /разговоров/; явиться темой обсуждения /разговоров/

    the matter in hand - вопрос, который обсуждается

    5. 1) дело, вопрос

    business matters - дела, деловые вопросы

    a private matter - личное дело, личный вопрос

    that is (quite) another matter, that's another matter (altogether), that's a (very) different matter - это (совсем) другое дело

    it is no easy matter - это дело не простое, это не просто

    a matter of common knowledge - общеизвестная вещь, общеизвестный факт

    a matter of form - а) вопрос формы; б) формальность

    a matter of great importance - очень важное дело, очень важный вопрос

    a matter of law - а) вопрос права; б) тяжба, процесс

    a matter of life and death - вопрос жизни и смерти; жизненно важный вопрос

    a matter of taste [habit] - дело вкуса [привычки]

    in all matters of education - во всём, что касается образования

    we'll deal with this matter tomorrow - этим делом мы займёмся завтра; мы рассмотрим этот вопрос завтра

    as matters stand - при существующем положении (дел), в создавшейся обстановке

    let's see how matters stand - посмотрим, как обстоят дела

    that will only make matters worse - это только ухудшит /усугубит/ положение [см. тж. ]

    2) (the matter) неприятное дело, неприятность; трудность

    what's the matter? - в чём дело?, что случилось?

    what is the matter with him? - что с ним? [см. тж. ]

    is there anything the matter with him? - с ним что-нибудь случилось?

    I don't know what is the matter with me - я не знаю, что со мной

    what's the matter with your hand? - что у тебя с рукой?

    nothing's the matter - ничего не случилось /не произошло/

    there's nothing the matter with me, nothing's the matter with me - у меня всё в порядке

    6. (of, for) повод, причина, основание

    it is a matter for regret - об этом приходится сожалеть; это достойно сожаления

    it's a matter of great concern to us - это нас очень волнует, это причина глубокого беспокойства для всех нас

    7. собир. спец. почтовые отправления

    first-class matter - амер. запечатанные письма

    second-class matter - амер. периодические издания, посылаемые почтой

    third-class matter - амер. печатные издания, посылаемые почтой

    8. юр.
    1) заявление, утверждение, требующее доказательств

    a matter in deed - факт, подтверждённый документально

    2) спорный вопрос, спорный пункт; предмет спора
    9. полигр.
    1) рукопись, оригинал
    2) набор; напечатанный, набранный материал

    (it is, it makes) no matter - (это) не имеет значения

    it made no matter to him that his brother lost all his money - ему было безразлично, что его брат потерял все деньги

    no matter! - ничего!, неважно!, всё равно!

    (it is) no such matter - ничего подобного, ничуть не бывало

    what matter? - какое это имеет значение?

    a matter of - что-нибудь вроде, около

    for that matter, for the matter of that - а) в сущности, фактически, собственно говоря, по правде говоря, коли на то пошло; б) что касается этого, в этом отношении

    no matter what - несмотря ни на что; что бы ни было

    no matter how [where] - как [где] бы ни было

    to take matters easy - не волноваться, не обращать внимания

    to make matters worse he was late - более того /в довершение всего/, он ещё и опоздал [см. тж. 5, 1)]

    not to mince matters - говорить напрямик /без обиняков/

    what is the matter with this [with him, with the book, with the idea]? - чем это [он, эта книга, эта идея] не подходит?, какие это [он, эта книга, эта идея] вызывает возражения?

    what's the matter with trying to help him? - что (здесь) особенного /такого, плохого/, если я попробую помочь ему? [см. тж. 5, 2)]

    2. [ʹmætə] v
    1. (чаще в отриц. и вопр. предложениях) иметь значение

    not to matter a bit /a hoot, a rap, a straw/ - не иметь ни малейшего /ровно никакого/ значения

    it doesn't matter if I miss my train, there's another one later - неважно /не имеет значения/, если я опоздаю на этот поезд, позже есть ещё один

    it doesn't matter - это не имеет значения, это несущественно; ничего, неважно

    what does it matter? - какое это имеет значение?

    what does it matter what I say? - разве мои слова имеют хоть какое-нибудь значение?

    I shouldn't let what he says matter - я не обращал бы внимания на то, что он говорит

    2. гноиться

    the cut got dirty and began to matter - в ранку попала грязь, и она загноилась

    НБАРС > matter

  • 10 meagre

    [ʹmi:gə] a
    1. худой, тощий

    he could hardly raise his meagre arms - он с трудом поднимал свои худые /усохшие/ руки

    2. недостаточный, скудный

    meagre meal /repast/ - скудная еда

    meagre soil - плохая /тощая/ земля

    meagre income - очень скромная зарплата; скудный доход

    they supplemented their meagre livelihood with pilfering - они пополняли свои скудные /ничтожные/ средства при помощи мелкого воровства

    3. постный
    4. 1) недостаточный, ограниченный
    2) бедный содержанием, сухой ( о стиле)

    meagre style - сухой, безжизненный слог

    НБАРС > meagre

  • 11 work on a meager subject

    Универсальный англо-русский словарь > work on a meager subject

  • 12 work on a meagre subject

    Универсальный англо-русский словарь > work on a meagre subject

  • 13 Carter, James (Jimmy) Earl

    (р. 1924) Картер, Джеймс (Джимми) Эрл
    39-й президент США [ President, U.S.] (в 1977-81). Первый и единственный президент-баптист, один из немногих президентов-южан. В 1946 окончил Военно-морскую академию в г. Аннаполисе [ Naval Academy, U.S.], служил на флоте в качестве инженера на атомных подводных лодках. В 1953 после смерти отца вышел в отставку и занялся семейным бизнесом (оптовая торговля арахисом) в родном штате Джорджия. В 1962-66 был сенатором в законодательном собрании штата, в 1970-75 губернатором штата. В 1972 начал подготовку к выдвижению своей кандидатуры от Демократической партии [ Democratic Party] на пост президента США. В 1972 был поддержан партийной конференцией в штате Айова [ Iowa caucus] и победил на первичных выборах в штате Нью-Хэмпшир. Добился основательной поддержки на Юге, среди избирателей-негров, а также избирателей северо-восточных штатов. В 1976 победил на выборах на волне недовольства избирателей скандалами в руководстве страны [ Watergate] и на фоне роста экономических трудностей. Основной темой его предвыборной кампании и первых месяцев президентства были выступления в защиту прав человека. Отсутствие опыта отношений в кругах Конгресса в Вашингтоне, неопытность помощников в ведении дел с законодателями, привели в тому, что в экономической программе Картеру не удалось добиться заметных результатов. Давно назревавшая реформа налоговой системы вновь обратилась всего лишь в выборочное сокращение налогов. В годы его президентства усилился энергетический кризис [energy crisis], приведший к небывалым в США очередям на бензоколонках. Картер добился лишь некоторых результатов во внешней политике: в 1977 он завершил переговоры о передаче суверенитета над Панамским каналом [ Panama Canal], ему удалось добиться заключения мирного соглашения между Египтом и Израилем [ Camp David Accords], а также заключить договор с СССР о сокращении стратегических вооружений (ОСВ-2 [SALT-2]). Деятельность Картера также ознаменована выступлениями в защиту прав человека, бойкотом московской Олимпиады (1980). Последний год его президентства был омрачен захватом американских граждан заложниками в Иране [ Iran Hostage Crisis]. Предпринятая им попытки освободить заложников с помощью военного вертолетного рейда окончилась неудачей и не прибавила ему популярности в стране. Выборы 1980 он проиграл Р. Рейгану [ Reagan, Ronald Wilson]. Уйдя в отставку, Картер написал ряд книг. В 2002 стал первым президентом, посетившим Кубу за последние 40 лет. В последние годы выступил в качестве неофициального миротворца, добившись на этом поприще немалых успехов; в 2002 удостоен Нобелевской премии мира.

    English-Russian dictionary of regional studies > Carter, James (Jimmy) Earl

  • 14 apply

    1. I
    when does the rule apply? когда /в каких случаях/ можно применить это правило /действует это правило/?; in my case this does not apply ко мне или к моему делу это не относится
    2. II
    1) apply somewhere the rule (the law, this principle, the argument, etc.) applies here это правило применимо /применяется, действует, подходит/ в данной ситуации; apply at some time this rule does not always apply это правило не всегда применимо /приложимо не ко всем случаям/
    2) apply somewhere house to let, apply next door сдается дом, за справками обращаться рядом
    3. III
    apply smth.
    1) apply a system (a rule, the law, force, etc.) применить /использовать/ систему и т. д.; apply a new method пользоваться новым методом; apply a brake затормозить; apply a term (a word, that adjective, technical.language, etc.) употреблять термин и т. д.
    2) apply a hot compress (a poultice, etc.) прикладывать /делать/ горячий компресс и т. д., apply a mustard-plaster (leeches, etc.) ставить горчичники и т. д., apply another coat of paint нанести еще один слой краски, еще раз покрасить
    4. IV
    apply smth. in some manner
    1) apply a word (an expression, a term, etc.) aptly (indiscriminately, satirically, scientifically, professionally, extensively, etc.) уместно и т. д. употреблять /применить/ слово и т. д.
    2) apply paint liberally густо красить, наносить густой слой краски; apply make-up freely сильно мазаться, применять много косметики
    5. XVI
    1) apply to smb., smth. apply to all students (to the beginners, to the members, to all libraries, etc.) относиться /иметь отношение/ ко всем студентам и т. д., распространиться на всех студентов и т. д; this order (the law) applies to all citizens этот приказ (этот закон) распространяется на /касается/ всех граждан; what I am saying does not apply to you то, что я говори), к вам не относится; this argument (this principle) applies to all cases этот довод (этот принцип) применим во всех случаях; apply in smth. does the rule apply in this case? это правило распространяется на данный случай?, это правило приложимо к данному случаю /может быть использовано в данном случае/?
    2) apply for smth. apply for a job /for a situation, for a place, for a post, for a position/ обращаться по поводу работы; apply for membership (for payment, etc.) подавать заявление о приеме в члены и т. д., she applied for help она обратилась за помощью, она попросила, чтобы ей оказали содействие; they applied for information они попросили сообщить им данные; he applied for the right to use the library он попросил разрешения пользоваться библиотекой; apply at some place apply at the following address (at the office, etc.) обращаться no следующему адресу и т. д || apply in person обращаться лично; apply by letter обращаться в письменном виде; apply to smb. apply to the agent (to the head of the department, to the president, etc.) обращаться к уполномоченному и т. д.
    6. XVIII
    apply oneself to /in/ smth. apply oneself to mathematics (to one's work, to the study of classics, in learning French, etc.) запяться математикой и т. д., industriously apply oneself to languages усердно завиться языками; apply oneself wholly to this project полностью отдаться работе над этой темой /посвятить себя разработке этой темы/
    7. XXI1
    1) apply smth. to smth. apply the rule to this case применить это правило к данному случаю; apply steam to navigation использовать nap в мореплавании; apply a sum of money to one's own use израсходовать некоторую сумму на собственные нужды; apply all one's skill to smth. приложить все свое умение /мастерство/ к чему-л.; apply the new method to industry внедрить новый метод в производство; apply one's energies to smth. направить свои усилия на что-л.; apply one's mind to study заняться учебой
    2) apply to smb. for smth. apply to the policeman for aid (to the consul for a passport, to the doctor for advice, etc.) обращаться к полицейскому за помощью и т. д.; you will have to apply for it to him personally (directly, immediately, etc.) вам придется лично и т. д. обратиться к нему по этому поводу
    3) apply smth. to smth. apply one's eye to the telescope (one's ear to the keyhole, etc.) приложить глаз к телескопу и т. д.; apply a match to a candle поднести спичку к свече; apply ointment to a burn смазывать ожог мазью; liberally apply iodine to a scratch обильно смазать царапину йодом; apply oil to a machine смазать машину [маслом]; apply varnish to the surface наносить лак на /лакировать/ поверхность

    English-Russian dictionary of verb phrases > apply

  • 15 Dasehra

    ['dʌsərə]
    сущ.; инд.; рел.; = Dussehra, Dassera, Dasahara
    Да́сера (традиционный индуистский праздник, главной темой которого является победа добра над злом; отмечается в течение десяти дней в сентябре - начале октября)

    Англо-русский современный словарь > Dasehra

  • 16 modular data center

    1. модульный центр обработки данных (ЦОД)

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center

См. также в других словарях:

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • ГРОЗА НАД ДОМОМ — (Peril on demeure) Франция, 1984, 100 мин. Ироническая детективная драма. Давид Орфе, молодой учитель музыки, приглашается супружеской парой Грэмом и Джулией Тамзтей для того, чтобы дать уроки игры на гитаре их юной дочери Вивиан. Подвергнувшись… …   Энциклопедия кино

  • Южный парк — У этого термина существуют и другие значения, см. Южный парк (значения). Запрос «South Park» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Запрос «Саут Парк» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Южный парк South Park …   Википедия

  • South Park — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • SouthPark — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • South park — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • Саузпарк — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • Саус Парк — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • Сауспарк — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • Саут парк — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • ЮП — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»